科技口譯是指其內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)各領(lǐng)域、口譯員為中外科技工作者轉(zhuǎn)述、交流科技信息及思想的口譯。它具有以下幾個特點:
1. 口譯內(nèi)容專業(yè)技術(shù)性極強
科學(xué)技術(shù)涉及門類繁多、范圍廣泛。諸如生產(chǎn)、產(chǎn)品、技術(shù)革新與推廣、設(shè)備引進、科技談判、鑒定與評估等都屬于科技口譯內(nèi)容范圍??傊?,科技口譯的種類行業(yè),多不勝舉。據(jù)統(tǒng)計,在科技口譯過程中,專業(yè)術(shù)語約占20%、一般詞匯約占80%。
科技口譯,內(nèi)容多涉及科學(xué)技術(shù),而科學(xué)技術(shù)是一個很籠統(tǒng)的概念,從尖端學(xué)科、高深理論乃至一般生產(chǎn)技術(shù)、門類極多,而且每個領(lǐng)域的研究對象、各生產(chǎn)部門的工藝流程又各不相同,它們都自成系統(tǒng)、有獨特的內(nèi)容、范圍及專用術(shù)語。這就決定了科技口譯的專業(yè)化特點。
2. 科技口譯語言較為規(guī)范、嚴謹
科學(xué)技術(shù)的嚴密特性決定了科技口譯語言必須規(guī)范化和嚴謹化。在討論發(fā)言、參與談判和介紹情況過程中,定義界定、回答詢問、闡明觀點等專業(yè)技術(shù)性交際內(nèi)容始終是整個交際過程中的主題、總是離不開專業(yè)術(shù)語、公式、數(shù)據(jù)和實驗。在行家面前語義模糊、譯錯公式、言詞啰嗦、數(shù)據(jù)有誤,勢必產(chǎn)生交際障礙。輕則有損自己形象、降低信任度,重則會損害部門和國家利益。
3. 科技口譯準確為先
準確對任何類型的口譯來說,都是第一位的共同要求。但是在科技口譯中,準確性顯得尤為重要。定義、數(shù)據(jù)、公式及結(jié)論等的口譯必須十分準確,不能有半點誤差。多一個零或少一個點都可能引足誤會或造成巨大的經(jīng)濟損失。
天津翻譯公司