漢語(yǔ)中心詞之后并列出現(xiàn)多個(gè)核心詞項(xiàng),對(duì)中心詞的內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充,以形成前呼后應(yīng)的語(yǔ)勢(shì)。翻譯成英文時(shí),可以選擇中心詞為譯文的主語(yǔ),然后采用并列的方式翻譯后續(xù)的核心詞項(xiàng),使原文前呼后應(yīng)的語(yǔ)勢(shì)在譯文中得到再現(xiàn)。例如:
1)[原文] 深圳的晚間生活豐富多彩,全市有60多家劇院,150多家舞廳和卡拉OK廳,以及23家游樂(lè)場(chǎng)所。
[譯文] Shenzhen's night life is diverse and exciting with its present 60 or more theaters, over 150 dance halls and Karaoke clubs as well as 23 recreatinn sites .
[解析] 原文的中心詞是“晚間生活”,翻譯時(shí)位置不變,然后用介詞“with”引出需要呼應(yīng)的三個(gè)核心詞項(xiàng),使原文的氣勢(shì)在譯文中得到了保存。
2)[原文] 1998年,盡管受亞洲金融危機(jī)的影響,深圳的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍然達(dá)到155億美元,居中國(guó)主要城市的第六位,比1997年增長(zhǎng)14.5%;進(jìn)出口生產(chǎn)總額達(dá)到452.7億美元,連續(xù)六年居中國(guó)主要城市之首。
[譯文] Despite the Asian financial crisis, Shenzhen's GDP added up to US $15.5 billion with an increase of 14.5% over the previous year, ranking the 6th among China's largest cities in 1980. The imports and exports totalled US $45.27 billion, coming off the first among China's largest cities.
[解析] 原文由兩個(gè)分句組成,第一分句的中心詞是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,引出核心詞項(xiàng)“居……第六位”,第二分句的中心詞是“生產(chǎn)總額”,相關(guān)的核心詞項(xiàng)是“居……之首”。譯文采取并列的方式進(jìn)行處理,使譯文句勢(shì)平穩(wěn),層次分明。
天津翻譯公司