古巴位于中美洲,雖然它是拉丁美洲的一個小國,但是古巴文學(xué)在拉丁美洲文壇上卻并不示弱。它產(chǎn)生過何塞•馬蒂和尼古拉斯•紀(jì)廉這樣的大詩人和阿萊霍•卡彭鐵爾、卡夫列拉•因凡特、萊薩馬•利馬這樣著名的小說家。因此我國一向?qū)虐臀膶W(xué)比較關(guān)注。
早在20世紀(jì)50年代初,我國就對巴古的兩大詩人有所注意,并及時地把他們介紹給中國讀者。1953年,我國舉行了世界四大文化名人紀(jì)念大會,其中就包括馬蒂• 何塞•馬蒂(1853-1895)。他是古巴一個偉大的革命家,為古巴的獨立與解放事業(yè)獻出了畢牛的精力最后犧種在戰(zhàn)場上,但同時,他更是一位杰出的詩人和散文家,在藝術(shù)主張與詩歌創(chuàng)作上,堪稱現(xiàn)代主義的開路先鋒。他是西班牙語世界中第一位現(xiàn)代主義者,但同時與其他某些現(xiàn)代主義作家的極端個人主義傾向不同,又超越了現(xiàn)代主義的局限,他的藝術(shù)創(chuàng)作與古巴乃至整個拉丁美洲的命運息息相關(guān),他的作品既是古巴的又是美洲的,既是現(xiàn)代主義的,更是具有永恒生命力的,他在拉丁美洲文學(xué)史上占有重要的地位。因此,會后專門出版了一個《紀(jì)念何塞•馬蒂》的文集,以介紹馬蒂的生平。同時,《譯文》雜志社也與同年第9期刊登了翻譯家葉君健譯的馬蒂《詩五首:給瑪麗婭•露易莎》等。
隨著80年代后我國對古巴文學(xué)的再次重視,又譯介了馬蒂的一些詩歌,有孟繼成、趙振江、江志方等翻譯的《我的騎士》、《我是一個誠實的人》、《我渴望著》、《你的匕首有什么要緊》、《我的詩篇》等五首,均載1985年江蘇人民出版社出版的《拉美抒情詩選》中。
1983年,朱景冬翻譯了他的一個短篇《黑布娃娃》,收入1983年貴州人民出版社出版的《拉美兒童小說選》。1988年趙振江翻譯了他的《兩個祖國》等5首詩,收入云南人民出版社出版的《拉丁美洲歷代名家詩選》。該社在1990年出版的林方仁編的 《拉丁美洲散文選》中,也收入了馬蒂的散文作品,有陶玉庫譯的《美洲古代人類反其原始藝術(shù)》和《我的種族》,吳健恒譯的《三位英雄》和李顯榮譯的《我們的美洲》,這些作品都較好地反映了作者的創(chuàng)作風(fēng)格。
同時,我國對古巴當(dāng)代另一著名詩人尼古拉斯•紀(jì)廉也給予了同樣的關(guān)注。20 世紀(jì)20年代,隨著經(jīng)濟危機和馬查多獨裁統(tǒng)治加劇,古巴的社會政治問題日益尖銳,這個時期出現(xiàn)了黑人派運動,其代表作家就是紀(jì)廉,他們運用黑人民間詩歌的韻律,以黑人生活作為題材進行創(chuàng)作。我國對紀(jì)廉詩歌的譯介也始于50年代。最早是《譯文》雜志社對他的詩作給予介紹的,1953年第9期上刊登了孫瑋譯的《我不愿當(dāng)一個這樣的兵〈外一首:關(guān)于卡拉巴里奧的歌〉》(孫瑋譯)。1957年《譯文》第2期刊登陳用儀譯的兩首詩《坎塔里索之歌》和《危地馬拉之歌》。該雜志1958年第11期又刊登周劍卿譯的《姓名》和柳鳴九譯的《城墻》。隨著1959年古巴獲得獨立兩國建立友好關(guān)系之后,古巴文學(xué)在中國出現(xiàn)一股熱潮,翻譯了多本詩集,這其中有亦潛譯的紀(jì)廉的詩集《汗和鞭子》、《紀(jì)廉詩選》(人民文學(xué)出版社出版,1959)和凌柯譯《憤怒與戰(zhàn)斗》 (上海文藝出版社,1959)。但80年代后的新時期,對紀(jì)廉的作品譯介得并不多,只有陳光孚譯的《不知道你如何想》(載于《拉美抒情詩選》,江蘇人民出版社,1985)和趙振江編譯的《我的小姑娘》等五首,收入1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲歷代名家詩選》。
除了上述提到的兩位著名的詩人以外,古巴文學(xué)的譯介大致可分為兩個階段:一是50年代,隨著中古關(guān)系的建立、兩國間文化日益加強,我國出現(xiàn)了一股異乎尋常的 “古巴文學(xué)熱”。這一時期翻譯出版的詩集就有5部,除馬蒂和紀(jì)廉詩集外,還有趙金平譯的《哈斯的為了這樣的自由》(趙金平譯,作家出版社,1964),20年代后的羅德里格斯的《中國人民的手》(作家出版社,1964);短篇小說集3部:卡斯蒂里耶諾斯的《旗幟集》(維益等譯,上海文藝出版社,1961),卡斯柯洛的《吉隆灘的人們》(鄭小榕等譯,中國青年出版社,1963),卡爾多索的《幸運之輪》(趙清慎等譯,作家出版社,1964);劇本一部,陳爾豐索的《甘蔗田》(英若誠譯,中國戲劇出版社,1962);長篇小說一部,普伊格的《貝爾蒂雄166》(于之汾譯,作家出版社,1962);中篇小說一本,加西亞的《志愿女教師》(靜言、志良譯,作家出版社,1964);還有一部文學(xué)史,波圖翁多的《古巴文學(xué)簡史》(王央樂譯,作家出版社,1962)等??梢哉f,五六十年代對古巴文學(xué)的譯介可謂碩果累累。涉及的作家與詩人少說也有50多位。散載于報刊上的各類作品至少120多篇。
第二階段是80年代以后,隨著改革開放,我國翻譯作者對古巴文學(xué)給予再一次重視。各類體裁作品相繼被介紹給中國讀者。首先譯介的是古巴現(xiàn)實主義小說的開拓者,19世紀(jì)著名作家西里洛•比利亞維德的長篇小說《塞西莉亞姑娘》,由潘楚基、管彥忠譯,1986年人民文學(xué)出版社出版。這部作品正如譯者在前言中指出的:“《塞西莉碰姑娘》是古巴文學(xué)史上一部重要古典長篇小說,也是19世紀(jì)拉丁美洲文學(xué)中的一 部杰出作品,它反映了整整一個時代的政治、經(jīng)濟、思想、種族等各方面的深刻矛盾, 已經(jīng)成為古巴文學(xué)中的經(jīng)典作品。”這部作品被拉美文學(xué)評論界認(rèn)為是“占巴風(fēng)俗主義小說的代表作”,并且由此開創(chuàng)了古巴現(xiàn)實主義文學(xué)的道路,無疑,它的出版將有助于我們進一步了解古巴人民的歷史和文學(xué)。這一作品1986年還同時出現(xiàn)了另—個譯本,毛金里、顧舜芳譯的書名為《塞西莉亞•巴爾德》(又名《天使山》),由上海外語教育出版社出版。
新時期譯介的另一部重要的作品是江禾譯的當(dāng)代拉美著名“神奇現(xiàn)實主義”作家阿萊霍•卡彭鐵爾的中篇杰作《人間王國》,載《世界文學(xué)》1985年第4期。全書由 《序言》和四個部分組成,作品以18世紀(jì)法國殖民統(tǒng)治下的海地的歷史為背景,采用神奇的現(xiàn)實主義手法,生動地再現(xiàn)了海地人民的獨立革命斗爭。其藝術(shù)特點在于作者認(rèn)為可以把社會和歷史現(xiàn)實放到以印第安文化和非洲黑人文化為基礎(chǔ)的魔幻而神奇的氛圍中加以表現(xiàn),因而他大膽地把幻想與現(xiàn)實,人的世界與神話世界,荒誕不經(jīng)的現(xiàn)象與極為真實的生活細(xì)節(jié)交織為一體來表現(xiàn),因此他被稱為“神奇現(xiàn)實主義”作家。 他的這種小說的新手法新技巧使中國讀者感到耳目一新,為作家們提供了借鑒。與此同時,卡彭鐵爾的短篇小說也譯介不少。有沈根發(fā)譯《返本歸源》(載《拉丁美洲名作家小說選》,長江文藝出版社,1982),韓水軍譯《避難權(quán)》(《外國文藝》1987年第6 期),王玉林譯《圣地亞哥之路》、《返源旅行》和《如同黑夜》(《外國文藝》1991年第1期),趙銘賢譯《陰森可怕的差事》(《拉丁美洲短篇小說選》,中國青年出版社,1983) 等。1993年11月云南人民出版社又出版了《卡彭鐵爾作品集》,其中收入了《光明世紀(jì)》和《消失了的足跡》兩部小說。這部作品集由劉玉樹(某經(jīng)濟雜志主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易部副譯審)和賀曉(本名劉曉眉,北京外國語學(xué)院外國文學(xué)研究所副教授)共同翻譯。
80年代還譯介了另外一部長篇小說,卡里翁著的《不體面的女人》,作者以自然主義的手法抨擊了資產(chǎn)階級道德觀,反映了下層社會的苦難生活。由江禾譯,山東文藝出版社1986年8月出版。
其他作家的短篇小說譯作有:張瑞譯拉•菲雷拉的《九點鐘的約會》(《外國文學(xué)報道》1985年第2期),沈根發(fā)譯米•巴內(nèi)特的《拉切爾之歌》(《外國文藝》1987年第 6期),毛全里譯埃德諾埃斯的《熱帶奇遇》(《外國文學(xué)》1983年第4期),吳玉天譯貝尼特斯•羅霍的《未熟的果實》(《作家》1988年第12期)。還有何•瑪•埃雷迪亞 (1954—)的《一個強盜的愛情》和埃•博巴迪利亞的《忌妒》(朱景冬譯,《拉丁美洲愛情小說選》,長江文藝出版社,1987年)等。埃雷迪亞是拉丁美洲杰出的詩人,其詩歌具有新古典主義和早期浪漫主義兩個流派的特點,但他的詩歌譯介得很少。1989 年5月,湖南少年兒童出版社還出版一本由張福生譯的《古巴民間故事》。
散文方面有:1990年云南人民出版社出版的林方仁編的《拉丁美洲散文選》中除馬蒂之外,還介紹了另外兩位不同時期作家的作品:一是董燕生譯的當(dāng)代古巴名作家阿萊霍•卡彭鐵爾的《美洲一瞥,大草原——洪荒世界》;另一是趙振江譯的馬蒂同代的胡里安•德爾•卡薩爾的《魯文•達里奧》。
詩歌方面作品,主要是由趙振江翻譯的帕爾瑪?shù)摹缎∠罚ㄝd《拉美抒情詩選》,江蘇人民出版社,1985);1988年云南人民出版社出版的趙振江編的《拉丁美洲歷代名家 詩選》中收入了埃雷迪亞的《在喬盧拉的神壇上》和《流亡者之歌》、女詩人阿維利內(nèi)達的《離開祖國的時候》和《日暮沉思》、重要的浪漫主義詩人塞內(nèi)亞的《菲德利婭》等四 首和畢爾內(nèi)的《我的旗》和《思鄉(xiāng)》等。
我國對古巴文學(xué)的評論與研究,總體來說可以從譯介古巴文學(xué)這兩個階段來看: 最早新中國成立初期報刊上評價馬蒂、紀(jì)廉及其詩作的文章只有五六篇,但自50年代末出現(xiàn)的“古巴文學(xué)熱”之后,除了對古巴文學(xué)各類體裁都有相當(dāng)?shù)臄?shù)童的譯介之外,對古巴文學(xué)的評論與研究也紛紛見諸于各類報刊上,總計約有50余篇,其主要內(nèi)容是對古巴文學(xué)概況、對翻譯過來的十幾位作家作品的評價。這些文章大都刊登在《世界文學(xué)》、《人民日報》、《文藝報》、《解放日報》、《中國青年報》、《戲劇報》、《光明日報》、《人民文學(xué)》、《大公報》等報刊上。第二個階段,也就80年代之后,情況有所不同,相對來說,這一時期的特色是翻譯的作品比較多,而評論較少,研究方面更是薄弱。這一 時期只見朱景冬寫了三篇文學(xué)評論:《古巴革命后的短篇小說創(chuàng)作》、《當(dāng)代古巴戲劇概況》(分別載《外國文學(xué)動態(tài)》1982年第9期和1985年第6期)和《卡彭鐵爾與“神奇的現(xiàn)實”》(《文藝報》1987年4月4日)等。朱景冬還譯了一篇羅嘉寫的《“如果沒有非洲,新大陸的命運又將如何”?——評西里洛•比利亞維爾德及其作品》,1989年發(fā)表在云南人民出版社出版的《世界文學(xué)的奇葩》中。
天津翻譯公司