福樓拜是19世紀(jì)中葉法國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表。福樓拜是“為藝術(shù)而藝術(shù)”的倡導(dǎo)者,為后來的唯美主義藝術(shù)開了先河。他對(duì)當(dāng)時(shí)的法國作家,特別是莫泊桑的影響很大。福樓拜的主要作品,除《包法利夫人》、《薩朗波》、《情感教育》、《圣安東的誘惑》之外,還有《三故事》(1877)、《布法和白居謝》(1881,未完成)?!栋ɡ蛉恕肥?9世紀(jì)中葉法國生活的一幅出色畫卷。在這部小說里,福樓拜對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的“精華人物”作了無情的揭露和鞭撻。它是福樓拜的代表作,也是批判現(xiàn)實(shí)主義的一 部經(jīng)典著作。福樓拜在談?wù)摗栋ɡ蛉恕穭?chuàng)作的艱辛?xí)r慨嘆:“我今天弄得頭昏腦脹,心灰意懶,我做了四個(gè)鐘頭,卻沒有做出一個(gè)句子來。今天整天沒有寫成一行,卻抹掉了一百行。這種工作真難!藝術(shù)!藝術(shù)!你究竟是什么惡魔,要吸我們的心血呢?”他一生只寫了這部小說,卻夜以繼日地整整花了二十五年時(shí)間。他創(chuàng)作中有許多規(guī)定,如不許在同一頁里重復(fù)一句話,不許在同一句中出現(xiàn)兩個(gè)相同的詞。福樓拜最討厭表達(dá)上的重復(fù),重視探索發(fā)現(xiàn)事物的特殊性。他說世界上沒有兩粒相同的沙子,沒有兩只相同的蒼蠅,沒有兩雙相同的手掌,沒有兩個(gè)相同的鼻子。”因此他在一生的創(chuàng)作中,始終以頑強(qiáng)的毅カ去不斷尋求更好表情達(dá)意的惟一名詞、動(dòng)詞、形容詞,甚至考究每個(gè)詞的音韻。因此他的文體、語言以法國文學(xué)的典范著稱。福樓拜從來不相信詩人的靈感,認(rèn)為“天才即是耐心”,“難產(chǎn)和涂改才是天才的標(biāo)志”。他常常通宵達(dá)旦地伏案揮筆,他書桌上那盞帶綠草的燈經(jīng)夜不息。于是,他的窗戶也就自然而然地成為賽納河上夜間作業(yè)的漁人的燈塔、輪船航行的最可靠的“航標(biāo)”。
我國對(duì)福樓拜介紹始于20年代。
1921年,正當(dāng)五四新文化運(yùn)動(dòng)方興未艾之際,中國幾家較有影響的報(bào)刊,如《晨報(bào)副鐫》、《小說月刊》、《東方雜志》均以重要版面推出了有仲密(周作人)、沈雁冰、謝冠生等人撰寫的特載或?qū)N?,向國人介紹了這位法國文學(xué)大師。這幾家刊物還以十分醒目的位置首次刊載了福樓拜的肖像及其代表作《包法利夫人》的手跡?!冻繄?bào)副鐫》特載尊奉他為“文藝女神的孤忠的祭司”。“愛真與美的‘冷血詩人’”。
福樓拜作品最早的中譯本是沈澤民翻譯、上海商務(wù)印書館1925年出版的《坦白》。同年李劼人翻譯,上海中華書局出版的《馬丹波娃利》(今譯《包法利夫人》)問世。1927年李青崖重譯了福樓拜的這一代表作,譯名為《波華荔夫人傳》(上海商務(wù)印書館刊行)。
三四十年代福樓拜的漢譯作品有:呂亦七譯《兒童心理的研究》(上海世界書局,1931)、李劼人譯《薩郎波》(上海商務(wù)印書館,1931)和《馬丹波娃利》(重慶作家書屋, 1944),錢公俠譯《圣安多尼之誘惑》(上海啟明書局1936)、李健吾譯《圣安東的誘惑》 (上海生活書店,1937)、《福樓拜短篇小說集》(上海商務(wù)印書館,1936)、《包法利夫 人》(上海文化生活出版社,1949)。值得ー提的是,李健吾譯成的福樓拜一直沿用至今,在他之前,多譯“佛羅貝爾”、“弗洛貝爾”、“福祿貝爾”等。
福樓拜一生作品不多。50年代后在中國印行的差不多都是復(fù)譯本,如50年代上海文化生活出版社出版的譯文叢書《福樓拜全集》均是李健吾的幾個(gè)譯本。八九十年代復(fù)譯的有馮漢津、陳宗寶合譯的《情感教育:一個(gè)年青人的故事》(人民文學(xué)出版社,1981),李健吾譯的《情感教育》(上海譯文出版社,1981),《包法利夫人》(人民文學(xué)出版社,1986),鄭永慧譯的《薩朗波》(上海譯文出版社 ,1983),劉方譯的《圣安東尼的誘惑》(人民文學(xué)出版社,1987),任起莘、任婉筠合譯的《三故事》(云南人民出版社,1982),劉益庚譯的《三故事》(人民文學(xué)出版社,1982)。
福樓拜的作品中,數(shù)《包法利夫人》的復(fù)譯本最多。1950年前有李劼人譯本、李青崖譯本和李健吾譯本,1950年后則有羅國林譯本、張道真譯本(外國文學(xué)出版社, 1989)、許淵沖譯本(譯林出版社,1992)和周克希譯本(上海譯文出版社,2000)。周克希的譯本獲第四屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),這對(duì)一個(gè)復(fù)譯本來說,是前所未有的,有行家贊曰:周克希的這個(gè)譯本有自己的美學(xué)追求,比李健吾的譯本更好,更有現(xiàn)代感。
在對(duì)福樓拜及其作品研究方面,李健吾是為首者。他撰寫的《福樓拜傳》(開明書店)“不尚空談,言必有據(jù),筆調(diào)淸新,文采斐然”,且資料豐富翔實(shí),是我國1949年前屈指可數(shù)的法國文學(xué)評(píng)論專著。該著作后經(jīng)他修訂,另名為《福樓拜評(píng)傳》,于1982年由湖南人民出版社再版。此外,臺(tái)灣學(xué)者林致平翻譯了《福樓拜生平及其代表作》 (臺(tái)北五州出版社,1976)—書。
福樓拜的《包法利夫人》在中國譯印后,對(duì)新文學(xué)時(shí)期的作家,尤其是對(duì)丁玲產(chǎn)生了一定的影響。丁玲說她“至少看過這本書十遍”。“她喜歡那個(gè)女人,她喜歡那個(gè)號(hào)稱出自最細(xì)心謹(jǐn)慎于文體組織與故事結(jié)構(gòu)的法國作家筆下寫出的女人,那女人面影與靈魂,她仿佛皆十分熟悉”。因此,丁玲某些作品不僅跟《包法利夫人》有類似的人物配置:如莎菲與愛瑪,葦?shù)芘c理查,凌士與羅道耳弗,賴昂與云霖,琉芳與赫麥夫婦,而且觀察、分析、描寫女性的獨(dú)特角度和方法與福樓拜也神似。從這個(gè)角度看,與其說丁玲愛讀《包法利夫人》,因而受福樓拜的影響,不如說因?yàn)閺摹栋ɡ蛉恕匪鶅?nèi)含的富有吸引力的東西深深地激發(fā)了丁玲的創(chuàng)造個(gè)性,從而形成了契合自己藝術(shù)氣質(zhì)的創(chuàng)造女性世界的獨(dú)特方法。
天津翻譯公司