法、漢的比喻形式基本上是一致的。但由于兩國(guó)間歷史、文化、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣都各有其特點(diǎn)反映在語(yǔ)言中的形象比喻也很不相同。如形容一個(gè)人被雨淋得濕透,我們常用“落湯雞” 打比喻,而法國(guó)人則用鴨子作比喻(trempé comme un canard); 形容一個(gè)人消瘦,我們天津翻譯公司常用“骨瘦如柴”打比方。而法國(guó)人則用骨骼作比喻。諸如此類(lèi),不勝枚舉。因此,漢譯時(shí)要根據(jù)情況進(jìn)行靈活處理。保留原文比喻形象的譯法指無(wú)須改變?cè)牡谋扔餍蜗?,只要照譯過(guò)來(lái)便可。在哪些情況下可以直譯呢?
首先法語(yǔ)中有許多大眾化的比喻形象,與漢語(yǔ)的比喻形象相同或相近,便可直譯。
如 blanc comme neige
雪一樣白
heureux comme un poisson dans l'eau
如魚(yú)得水
courir comme le vent
跑得象風(fēng)一般快
chanter comme un rossignol
唱得似夜蔦一樣好聽(tīng)
II faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
趁熱打鐵
Les murs ont des oreilles
隔墻有耳
其次,法語(yǔ)中有些大眾化的比喻形象,雖然漢語(yǔ)中沒(méi)有相同或相近的比喻形象,但如果漢譯后的比喻,形象鮮明,仍保留著濃厚的民族色彩,讀者經(jīng)過(guò)聯(lián)想可以了解其意義而不致產(chǎn)生誤解, 也可以照譯。
bavard comme une pie
喜鵲般的饒舌
doux comme un agneau
羔羊似的溫順
dur commc du fer
鐵一般硬,鐵石心腸
nu comme un ver
象蟲(chóng)一樣赤身裸體
orgueilleux comme un paon
象孔雀一般驕傲
nager comme un poisson
游泳起來(lái)象魚(yú)一樣輕快
se battre comme deux coqs
象兩只公雞一樣打得難分難解
se ressembler comme deux gouttes d'eau
長(zhǎng)得好似兩滴水珠一樣相象
trembler comme une feuille
顫抖得象風(fēng)里一片葉子那樣
再次,凡是文學(xué)作品中作家獨(dú)自創(chuàng)造的比喻,一般都采取宜譯,以保持原作的獨(dú)特風(fēng)格。
Le salon royal était plein de vieux serviteurs dont les têtes poudrées, vues d'une certaine hauteur, ressemblaient à un tapis de neige. (Balzac)
宮廷里濟(jì)濟(jì)一堂都是些多年的臣仆,頭上戴著撲扮的假發(fā),從髙處望下來(lái),就象鋪了一條雪白的地毯一樣。(鄭永慧譯)
Et tu vis là,chez moi, comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te goberger ! (Flaubert)
你待在我家里,養(yǎng)尊處優(yōu),倒象一個(gè)教士,受到百般照顧,光會(huì)吃喝玩樂(lè)。(李健吾譯)
L'une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. (Maupassant)
其中一個(gè)年紀(jì)已老,滿臉都是天花留下來(lái)的麻子,就仿佛有—架機(jī)關(guān)槍在她面前對(duì)準(zhǔn)了她的臉?lè)胚^(guò)一梭子彈似的。(趙少侯譯)
Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l'air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie. (id.)
他們都感到心里煩躁、激怒,仿佛要大嚷大叫才好,就好比狗聽(tīng)見(jiàn)了乞丐的手風(fēng)琴聲音總要狂吠一樣。(同上)
Et l'on sait ce que l'on mange à toutes les altitudes. L'odeur de l'oignon grimpe comme une bête le long des marches, Elle furette, rode, s'accroche à toutes les aspérités. (Duhamel)
人們都知道每層樓在吃什么。洋蔥的氣味象只小野兔,順著臺(tái)階向上竄,它到處亂鉆,游蕩,粘連到所有凹凸不平處。(張本譯)