楹聯(lián),也叫楹貼對(duì)聯(lián)對(duì)子,懸掛或粘貼在壁間柱上的聯(lián)語(yǔ),使中華文化特有的藝術(shù)形式,構(gòu)成一種整齊美與對(duì)稱美。春節(jié)時(shí)家家貼春聯(lián),成為一種民族風(fēng)俗。對(duì)聯(lián)種類繁多,有賀聯(lián)、喜聯(lián)、挽聯(lián)、壽聯(lián)等等。一幅好的對(duì)聯(lián)除了做到上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等、詞性對(duì)應(yīng)、天津翻譯公司結(jié)構(gòu)相同或相似外,還應(yīng)力爭(zhēng)內(nèi)容凝練集中、音節(jié)整齊勻稱、節(jié)奏感強(qiáng)、包含了許多文化信息,意義深刻,讓人回味無(wú)窮。對(duì)聯(lián)這種既有廣泛使用價(jià)值,又雅俗共賞的文學(xué)形式,至今仍煥發(fā)著青春,受到人民群眾喜愛,也將有永久的生命力。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)獨(dú)有的文學(xué)藝術(shù)形式,翻譯對(duì)聯(lián)困難不小。如何翻譯對(duì)聯(lián),把這種具有獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)介紹給其他國(guó)家的人們,滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究的問(wèn)題。
對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)
對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)是既要有“對(duì)”,又要有“聯(lián)”。形式上成對(duì)成雙,彼此相“對(duì)”;上下文的內(nèi)容互相照應(yīng),緊密聯(lián)系。一幅對(duì)聯(lián)的上聯(lián)和下聯(lián),必須結(jié)構(gòu)完整統(tǒng)一,語(yǔ)言鮮明簡(jiǎn)練。對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)具體如下:
一、字?jǐn)?shù)相等,斷句一致。除有意空出某字的位置以達(dá)到某種效果外,上下聯(lián)字 數(shù)必須相同,不多不少。
二、平仄相合,音調(diào)和諧。傳統(tǒng)習(xí)慣是“仄起平落”,即上聯(lián)末句尾字用仄聲,下聯(lián)末句尾字用平聲。這主要是為了音韻和諧,錯(cuò)落起伏,悅耳動(dòng)聽,鏗鏘有力。
例如: 云帶鐘聲穿樹去
平仄平平平仄仄
月移塔影過(guò)江來(lái)
仄平仄仄仄平平
三、詞性相對(duì),位置相同。一般稱為“虛對(duì)虛,實(shí)對(duì)實(shí)”,就是名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,形容詞對(duì)形容詞,數(shù)量詞對(duì)數(shù)量詞,副詞對(duì)副詞,而且相對(duì)的詞必須在相同的位置上。這種要求,主要是為了用對(duì)稱的藝術(shù)語(yǔ)言,更好地表現(xiàn)思想內(nèi)容。
四、內(nèi)容相關(guān),上下銜接。上下聯(lián)的含義必須相互銜接,但又不能重復(fù)。如明代東林黨首領(lǐng)顧憲成,在東林書院大門上寫過(guò)這樣一幅對(duì)聯(lián):
風(fēng)聲雨聲讀書聲聲聲入耳
家事國(guó)事天下事事事關(guān)心
上聯(lián)寫景,下聯(lián)言志,上下聯(lián)內(nèi)容緊密相關(guān),使人透過(guò)字面,很容易理解作者的自勉自勵(lì)之心。
此外,張掛的對(duì)聯(lián),傳統(tǒng)作法還必須直寫豎貼,自右而左,由上而下,不能顛倒。
英漢的對(duì)比分析
漢語(yǔ)屬于一種形象的、隱喻型語(yǔ)言。漢語(yǔ)的理?yè)?jù)性表現(xiàn)在“字”這個(gè)層次上,不僅在語(yǔ)法上處于承上啟下的樞紐位置,而且是字法與句法的交接點(diǎn)。在“字”中可尋求漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則。因?yàn)闈h語(yǔ)各個(gè)平面研究都離不開它。它形、音、義三位一體,是自足的編碼單位,可以直接進(jìn)入理?yè)?jù)性的編碼。這就是漢字表意文字的特點(diǎn)。漢語(yǔ)中的“詞”與“詞素”的地位無(wú)法等同于英語(yǔ)中的Word。Word 是英語(yǔ)研究的本位,是英語(yǔ)民族認(rèn)識(shí)世界的天然單位。詞是語(yǔ)言各個(gè)層面研究所少不了的。它在語(yǔ)法上是呈上啟下的作用,是詞法與句法的集合處。每個(gè)漢字作為一個(gè)意義單位,都有與其他字組合的多種組合的多種可能。
從英漢詞義結(jié)構(gòu)模式的比較也能看出兩種語(yǔ)言的巨大差異。詞義相同或相近的詞匯在結(jié)構(gòu)上可以完全不同。
對(duì)聯(lián)的翻譯
隨著改革開放進(jìn)一步加深,我國(guó)楹聯(lián)文化作為民族傳統(tǒng)文化一部分,也將在世界經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮中接受洗禮。對(duì)聯(lián)文學(xué)是一門綜合性學(xué)問(wèn)。研學(xué)對(duì)聯(lián),不僅要了解平仄對(duì)仗等對(duì)聯(lián)常識(shí),還要了解古典詩(shī)詞知識(shí)、詩(shī)詞理論、文學(xué)理論、美學(xué)知識(shí)及其他百科知識(shí),需要努力用功,刻苦鉆研,堅(jiān)持不懈,堅(jiān)韌不拔,百折不回,方能有所成就,甚至能夠青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。翻譯對(duì)聯(lián)就是打開中華對(duì)聯(lián)的門窗,讓外國(guó)人了解對(duì)聯(lián)文學(xué)藝術(shù),品嘗這一國(guó)學(xué)瑰寶,了解漢語(yǔ)漢字的特點(diǎn),了解對(duì)聯(lián)文學(xué)藝術(shù)的特質(zhì),以弘揚(yáng)中華對(duì)聯(lián)文化。
對(duì)聯(lián)的形式和內(nèi)容密不可分,形式是內(nèi)容的外在體現(xiàn),內(nèi)容只有借助形式才能存在。在漢語(yǔ)語(yǔ)境里,古典對(duì)聯(lián)的格律形式遵循著嚴(yán)格的規(guī)定,“業(yè)精于勤荒于嬉,行成于思?xì)в陔S。”此聯(lián)中字?jǐn)?shù)、詞類、聲調(diào)、內(nèi)容都十分對(duì)稱。翻譯時(shí)不妨以意為先。譯者要做的,正是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,盡力在譯語(yǔ)中找到再現(xiàn)原作思想和風(fēng)格的詞語(yǔ)句型和表達(dá)方式。
譯聯(lián)1)Accurate techno from diligence off by frolic, Well done from scheme badly for random.
譯聯(lián)2)Mastery of work comes from diligent application, but it can be retreated by frivolities; a deed is accomplished through taking thoughts, but it can be ruined by carelessness.
兩對(duì)譯聯(lián)均以意為先,表達(dá)出原聯(lián)內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)最高程度的文化交流為標(biāo)尺,但對(duì)聯(lián)翻譯同樣是一個(gè)既對(duì)立又統(tǒng)一的辯證過(guò)程,是譯者對(duì)翻譯過(guò)程中種種對(duì)立因素和關(guān)系的審美把握。兩對(duì)譯聯(lián)的審美把握程度有較大差異。譯聯(lián)1)注意到了詞性對(duì)稱的特點(diǎn),但也沒(méi)有做到完全對(duì)稱,下聯(lián)的 Well done 是副詞修飾動(dòng)詞,它與上聯(lián)形容詞加名詞的 Accurate techno無(wú)法對(duì)稱,這是此聯(lián)的抗譯性所致。雖然上下句都是七個(gè)單詞,達(dá)到了對(duì)聯(lián)字?jǐn)?shù)相等的要求,但并沒(méi)保留原文的精神和風(fēng)姿,不夠押韻,也不符合音節(jié)數(shù)上的要求。譯聯(lián)2)還不如譯聯(lián)1),因?yàn)檎Z(yǔ)言精練都沒(méi)能做到,隨意性很大。
對(duì)聯(lián)翻譯既是文化傳遞的過(guò)程也是文化缺損的過(guò)程,以語(yǔ)用等效來(lái)解決文化缺損和文化意象問(wèn)題恰當(dāng)好處。例如:
風(fēng)聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳;
家事、國(guó)事、天下事,事事關(guān)心。
譯聯(lián)1):The sounds of wind, of rain, and of reading aloud all fall upon my ears;
The affairs of the state, of the family, and of the world are all myconcerns.
譯聯(lián)2):Wind sounds, rain sound, reading sound, sounds pleasing to the ears;
Things to do at home, things to do of the country, things to do in the world, things I care about.
此聯(lián)為明末顧憲成為無(wú)錫東林書院題寫的一幅楹聯(lián)。顧在東林書院講學(xué)之余,往往評(píng)議朝政,夾擊時(shí)弊。這幅對(duì)聯(lián)就是在這樣的歷史背景下產(chǎn)生的。上聯(lián)的“風(fēng)聲、雨聲”為雙關(guān)語(yǔ),既指自然界的風(fēng)雨,又指政治上的風(fēng)雨;下聯(lián)則反對(duì)“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,而提倡學(xué)習(xí)聯(lián)系實(shí)際,“事事關(guān)心”的政治抱負(fù)。上聯(lián)將讀書聲和風(fēng)雨聲融為一體,既有詩(shī)意,又有深度。下聯(lián)有齊家治國(guó)平天下的雄心壯志。風(fēng)對(duì)雨,家對(duì)國(guó),耳對(duì)心,極其工整,特別是連用疊字,如聞書聲瑯瑯。
兩幅譯聯(lián)均保留了原聯(lián)的文化意象,讀者可以根據(jù)原聯(lián)創(chuàng)作時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行智力推理得出撰聯(lián)者的隱含意圖,但譯聯(lián)2)太拘泥于字面意義,顯得過(guò)于冗長(zhǎng)。譯聯(lián)1)對(duì)詞法、句法和音韻作了全盤考慮,除了傳達(dá)撰聯(lián)者的交際意圖,形式上保持與原聯(lián)的統(tǒng)一。
再如: 正邪自古同冰炭,毀譽(yù)于今判偽真。
Justice and injustice are always incompatible as ice and hot coal;
Now is the time to judge who is laudable and who is condemnable. (陳剛譯)
上面這副對(duì)聯(lián)是題寫于岳飛墓的對(duì)聯(lián)。對(duì)聯(lián)講正義與邪惡猶如水火一樣不相容。別人對(duì)岳飛的詆毀或贊譽(yù),是真是偽,如今人們已做出清楚判斷。上聯(lián)用了明喻,“正”指岳飛,“邪”指陷害岳飛的秦檜之流,“正邪”是明喻的本體。“同”是喻詞,“冰炭”是喻體。把“正邪”和“冰炭”相比,是說(shuō)正義與邪惡猶如冰和炭一樣不相容。諾德認(rèn)為,譯者翻譯時(shí)目的語(yǔ)文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)。此聯(lián)的意圖是用明喻頌揚(yáng)岳飛,譴責(zé)誣陷岳飛的奸臣。譯者用“as”作比喻詞,保留了原文的本體和喻體“正邪”和“冰炭”,譯為“justice and injustice”和“ice and hot coal”。譯者通過(guò)英語(yǔ)明喻的形象描述,傳達(dá)出和原文相同的思想內(nèi)容,使目的語(yǔ)讀者擁有和源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受,譯文的意圖和原文的意圖相協(xié)調(diào)。
結(jié)論
社會(huì)文化學(xué)認(rèn)為,一種語(yǔ)言文學(xué)形式,越是被廣泛地應(yīng)用,就越應(yīng)該被社會(huì)所重視。我們倡導(dǎo)對(duì)聯(lián)的研究與翻譯,就是希望人們重視對(duì)聯(lián)文化,繼承和發(fā)展對(duì)聯(lián)文學(xué);就是希望在當(dāng)今高科技迅猛發(fā)展的信息化網(wǎng)絡(luò)化新時(shí)代,讓更多人(包括英語(yǔ)讀者)能夠了解和鑒賞對(duì)聯(lián)這一古老的中華文學(xué)形式,傳承屬對(duì)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的優(yōu)良傳統(tǒng),大膽進(jìn)行對(duì)聯(lián)創(chuàng)作,活躍對(duì)聯(lián)創(chuàng)制局面,光大中華對(duì)聯(lián)文學(xué)文化。
對(duì)聯(lián)研究與翻譯任重而道遠(yuǎn)。一分耕耘,必有一分收獲,值得上下而求索。